韓国発の大ヒットウェブトゥーン『俺だけレベルアップな件』。原作は韓国が舞台となっていますが、日本語版では日本が舞台に変更されています。
この変更は単なるローカライズの一環なのか、それとも別の理由があるのでしょうか?
本記事では、日本語版と原作の違いを徹底解説し、舞台変更の背景について詳しくご紹介します。
この記事を読むとわかること
- 『俺だけレベルアップな件』の原作と日本語版の違い
- 日本版の舞台が韓国から日本に変更された理由
- キャラクター設定の変更点とその影響
- アニメ版での舞台設定と海外向けの対応
- 舞台変更に対する日本・海外ファンの反応
- 作品の人気と今後の展開の可能性
『俺だけレベルアップな件』原作では韓国が舞台だった!
『俺だけレベルアップな件』の原作は韓国の作家Chugong氏によるウェブ小説で、2016年からカカオページで連載されました。
この作品の舞台は韓国であり、主人公・ソン・ジヌ(日本版では水篠旬)はソウルを拠点に活動するハンターとして描かれています。
物語の背景として、韓国政府のハンター協会が主要な組織として登場し、韓国国内のダンジョンやゲートが中心に描かれていました。
・韓国版のストーリー設定と背景
原作では、韓国を舞台にしながら、ダンジョンが出現したことで変化した世界を描いています。
主人公ソン・ジヌはソウルに拠点を置き、韓国のハンター協会やギルドがストーリーの中核を担っていました。
また、外国のハンター組織も登場し、アメリカのスカベンジャーギルド、中国の劉志剛など、各国のキャラクターが物語に関与しています。
・登場キャラクターの名前や国籍の違い
日本版では主人公の名前が「水篠旬」に変更されたように、登場人物の名前や背景設定が大きく変えられています。
例えば、原作では「チャ・ヘイン」という女性キャラクターが登場しますが、日本版では「向坂雫」という名前に変更されています。
また、日本版では、韓国の地名や政府機関が架空の国「DFN」という設定に変更されているのも大きな違いの一つです。
このように、『俺だけレベルアップな件』の原作では韓国が舞台でしたが、日本語版では日本へと置き換えられています。次の見出しでは、その変更の理由について詳しく解説します。
日本版ではなぜ舞台が変更されたのか?
『俺だけレベルアップな件』の日本語版では、原作の舞台である韓国が日本へと変更されています。
また、一部のキャラクターの名前や国籍も変更されており、登場人物の出身国が韓国だったキャラクターは、架空の国「DFN」に所属する設定になっています。
では、なぜこのような改変が行われたのでしょうか?
・日本の読者向けにローカライズされた理由
一番の理由は、日本の読者にとって親しみやすくするためです。
韓国の地名や文化的背景がそのまま使われると、特に日本のライトノベルやアニメに慣れた読者には違和感が生じる可能性があります。
そのため、韓国が舞台だった部分を日本に変更することで、日本の読者が感情移入しやすくなるよう配慮されたと考えられます。
・DFNという架空の国に変更された背景
原作では、日本出身のキャラクターも登場していましたが、日本語版ではそれらのキャラクターの所属を架空の国「DFN」に変更することで、特定の国との関係性を避ける形が取られています。
これは、政治的な議論を避けるためとも言われています。
実際、海外の翻訳版でも同様の改変が行われることがあり、読者が作品の世界観に集中できるような工夫がなされることがあります。
このように、日本版での舞台変更は、読者にとっての理解を深めるため、そして余計な議論を避けるために行われた可能性が高いのです。
次の見出しでは、原作と日本語版でどのような点が変更されたのか、さらに詳しく掘り下げていきます。
原作と日本語版のその他の違い
日本語版の『俺だけレベルアップな件』では、舞台の変更だけでなく、キャラクター設定やストーリーの細かな部分にも違いが見られます。
特に、キャラクターの名前や所属組織、国の設定などが日本向けに調整されており、原作とは異なる雰囲気が生まれています。
・日本語版で変更されたキャラクター設定
日本語版では、キャラクターの名前や出身地が変更されています。
- 主人公の名前:ソン・ジヌ → 水篠旬
- ヒロインの名前:チャ・ヘイン → 向坂雫
- ハンター協会の国籍:韓国 → 日本(または架空の国DFN)
このように、登場人物が日本の名前に変更されていることで、日本の読者にとって親しみやすくなっています。
・物語の流れに影響はあったのか?
基本的なストーリーラインは変わっていませんが、日本語版ではセリフの言い回しや設定が一部変更されています。
例えば、原作では韓国国内の政治的な描写がありましたが、日本語版ではそれが削除されたり、架空の国「DFN」に置き換えられています。
また、日本の読者にとって理解しやすい文化的な要素に変更されている部分もあります。
こうした変更により、原作とは異なる印象を受ける読者もいますが、全体的なストーリーは大きく変わらずに楽しめるようになっています。
次の見出しでは、この変更に対する読者の反応や、アニメ版での対応について詳しく解説します。
『俺だけレベルアップな件』の舞台変更に対する反応
日本語版での舞台変更に対して、ファンの間では賛否両論の声が上がっています。
特に原作を読んでいたファンの間では、韓国の舞台設定が変更されたことに違和感を覚えるという意見がある一方、日本の読者からは「日本が舞台の方が親しみやすい」との声もあります。
・日本と海外ファンの意見の違い
日本のファンの反応には、以下のようなものがあります:
- 「日本が舞台の方が感情移入しやすい」
- 「設定変更は気にならず、ストーリーを楽しめた」
- 「原作のままの方がよかったのでは?」
一方、海外ファン(特に韓国のファン)からは、「なぜ韓国の設定が変えられたのか?」という疑問の声もあります。
特に、韓国文化や地名が変更されたことで、原作の雰囲気が変わったと感じる読者もいるようです。
・アニメ版ではどうなる?
アニメ版では、基本的に日本語版の設定に沿って日本が舞台として描かれています。
しかし、英語字幕版や海外向け配信では、キャラクター名が原作の韓国名のままになっていることもあります。
そのため、視聴者によっては、「アニメの字幕と日本語音声の名前が違う」という点に驚く人もいるようです。
次の見出しでは、舞台変更が作品全体にどのような影響を与えたのか、そして今後の展開について考察します。
まとめ:舞台変更は作品にどんな影響を与えたのか
『俺だけレベルアップな件』の日本語版での舞台変更は、物語の設定やキャラクターの背景に影響を与えました。
しかし、基本的なストーリーは変わらず、作品の魅力は損なわれていません。
では、この変更が読者や視聴者にどのような影響を与えたのか、そして今後の展開はどうなるのかを考察していきます。
・読者の反応は?
舞台変更に関しては、日本の読者には好意的な意見が多い一方で、海外のファンからは「原作のままで良かったのでは?」という声も上がっています。
特に、韓国の読者の間では「韓国が舞台の作品なのに、なぜ日本での出版時に変更する必要があったのか?」と疑問に思う人もいるようです。
とはいえ、日本国内では「舞台が日本になったことで親しみやすくなった」「違和感なく楽しめる」といったポジティブな意見が目立ちます。
・アニメ版ではどうなっている?
アニメ版では、日本語音声において日本版の設定が反映されています。
ただし、海外向け配信では、字幕版で原作の韓国名がそのまま使われることもあり、視聴者によっては混乱を招いているようです。
今後、アニメの続編や新たなメディア展開がある場合、この舞台設定がどうなるのか注目されます。
・日本版の成功と今後の展開
日本語版『俺だけレベルアップな件』は、ピッコマで大ヒットし、アニメ化によってさらに人気が拡大しています。
今後、映画化やゲーム展開など、さらなるメディアミックスが期待される中、原作と日本版の違いがどのように影響していくのかも注目です。
いずれにせよ、物語の本質は変わらず、多くのファンが『俺だけレベルアップな件』の魅力を楽しんでいることは間違いありません。
この記事のまとめ
- 『俺だけレベルアップな件』の原作は韓国が舞台
- 日本語版では舞台が日本に変更されている
- 変更の理由は読者の親しみやすさとローカライズ
- キャラクター名や国籍設定も一部変更
- 舞台変更には賛否両論の意見がある
- アニメ版では日本版の設定が採用されている
- 海外向け字幕では原作の韓国名が使われることも
- 日本版は成功し、今後の展開にも注目が集まる
コメント